Logo Eng2ita
ENG2ITA Community Versione lo-fi
18/07/2018, 08:51 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.
Hai perso la tua email di attivazione?

Login con username, password e lunghezza della sessione
E' stata disabilitata la ricerca ai visitatori! 
   Home   Sitemap Regolamento del forum Login Registrati  
Pagine: 1 2 3 ... 6
  Stampa  
Questo topic non e' stato ancora votato!
Non hai ancora votato questo topic. Seleziona una valutazione:
Autore Topic: [Paint.NET] Topic di supporto  (Letto 43877 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« il: 10/09/2007, 18:30 »

Ciao a tutti, nei giorni scorsi ho contattato Leobester, che ha curato e reso disponibile la traduzione italiana di Paint.NET.
Ora, chi segue il forum di quel programma, sezione localizzazioni, sa cosa è successo:
http://paintdotnet.forumer.com/viewtopic.php?t=2507

Per cui gli ho chiesto se gentilmente era sua intenzione renderci disponibili i file delle stringhe tradotti adatti per la versione 3.08, in modo da agevolarci il lavoro per la versione 3.10. Oggi mi ha risposto, positivamente!!!

Quindi, ringraziando ancora di cuore Leobester, nei prossimi giorni renderò disponibili tutti gli strumenti e le risorse necessari per adattare la traduzione alla nuova versione.

Chiunque sia interessato e si intende di strumenti grafici, così come per K-Meleon, è pregato di tenersi pronto. Non ci sono molte cose da tradurre (indicativamente 20-25 righe), ma sono molto specifiche...

mf3imp

« Ultima modifica: 15/09/2007, 00:11 da mf3imp » Loggato
ENG2ITA Community
« il: 10/09/2007, 18:30 »

 Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #1 il: 10/09/2007, 19:31 »

Questa si che è una buona notizia. Io ci avevo pensato ma speravo che la facesse lui. E' un grande.
Io ho tradotto però Informazioni.... Può essere utile per metterla nel true addon. In allegato.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:53 da mf3imp » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #2 il: 10/09/2007, 20:32 »

Questa si che è una buona notizia. Io ci avevo pensato ma speravo che la facesse lui. E' un grande.
Io ho tradotto però Informazioni.... Può essere utile per metterla nel true addon. In allegato.

Io stavo valutando anche la possibilità di farci un silent installer in lingua italiana, oltre che l'addon. Suggerisco una modifica: all'inizio del file, potresti mettere una cosa del tipo: "Tradotto da Leobester & Eng2ita". Vediamo cosa si può fare, state sintonizzati che il progetto è interessante.
Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #3 il: 11/09/2007, 09:27 »

Io stavo valutando anche la possibilità di farci un silent installer in lingua italiana, oltre che l'addon. Suggerisco una modifica: all'inizio del file, potresti mettere una cosa del tipo: "Tradotto da Leobester & Eng2ita". Vediamo cosa si può fare, state sintonizzati che il progetto è interessante.

Effettivamente potrei mettere una chiamata per il lavoro di Leobester e il nostro! Comunque il silent installer io l'ho già pronto!  Grin
Mi basterà aggiungere la nuova traduzione e posso pubblicarlo.

EDIT: Ho creato anche i file che fanno comparire quando si sceglie il testo Grassetto G (invece che B), Corsivo C (invece che I), e Sottolineato S (al posto di U). Ho reso l'immagine PayPal con scritta DONAZIONE e ho modificato il file di sopra con il tuo suggerimento. E' tutto in allegato. Potemmo chiedere appena ci decidiamo di far hostare tutti i file da Leobester per avere un unica versione di tutti i file
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:54 da mf3imp » Loggato

Bardack93
Non tornare mai indietro, neanche per prendere la rincorsa.
Jr. Member
**

Karma: 6
Offline Offline

Post: 84



« Rispondi #4 il: 11/09/2007, 12:10 »

Scusate ma non ho cpaito bene cosa si drovrebbe fare..........
Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #5 il: 11/09/2007, 15:15 »

In pratica niente. Solo aspettare Che leobester termini la traduzione, la compili e la metta sul suo sito. Resterebbe solo l'help online ma, essendo scollegati dal progetto, bisognerebbe contattare quelli del Paint.NET team. Se leggi la discussione linkata da mf3imp al primo post capirai che la questione non è proprio "lineare".
Loggato

Bardack93
Non tornare mai indietro, neanche per prendere la rincorsa.
Jr. Member
**

Karma: 6
Offline Offline

Post: 84



« Rispondi #6 il: 11/09/2007, 20:16 »

Azz non avevo letto giusto la seconda pagina è sorpresa Shocked Shocked cry quelli del Apint Net Team sono duri te capoccia......Leobester era cosi entusiasta all'inizio del progetto......l'8avo punto del regolamento e davvero ingiusto per i localizzatori e chi vuole aiutare......accrescerebbe di piu la popolarità di Paint Net......gia molto famoso per le funzioni e capace di sostituire Photoshop...un software da 1099€....e poi tradotto in italiano.....si che sarabbe poi il migliore.........anche se lo è già Roll Eyes Roll Eyes Grin......

Vi saluto e ringrazio kontini e il Solito mf3imp per l'appoggio dato a Leobester.....
Ciao e se kontni vuole aiutato basta che chieda.....  Wink
Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #7 il: 11/09/2007, 21:33 »

io inizio ad allegare i file con le stringhe...
metto sia la 3.08 in eng e ita, che la 3.10 in eng.
quello che dobbiamo fare è confrontare le due versioni, prima in eng, poi in ita, e completare la traduzione. non più di una 20 di voci, molte delle quali relative alle texture directx che, data la particolarità, lascierei anche in eng...

file allegati, archivio zip, rinominati come .txt
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:55 da mf3imp » Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #8 il: 11/09/2007, 23:18 »

stringhe intermedie da tradurre:

Size is smaller than ...

The file name is too long. Please try a shorter name.

Paint.NET &amp;Search...   <-- in pratica cerca nel loro sito

Please ensure that Paint.NET is closed, and then click Retry. Or, press Cancel to exit the setup wizard.

@@ in fondo le ultime righe e funzioni aggiunte... io la parte di directx texture la lascerei così, i nuovi strumenti vanno tradotti, qualcuno esperto di grafica proponga idee valide...

dai che si fa in fretta questa volta...
Loggato
BAT
Moderatore cattivo
Eng2ita Staff
***

Karma: 151
Offline Offline

Post: 1538


La conoscenza è potere. La conoscenza rende liberi


WWW
« Rispondi #9 il: 12/09/2007, 09:14 »

Size is smaller than ...   --> Dimensione inferiore a...

The file name is too long. Please try a shorter name.
Il nome del file è troppo lungo. Per cortesia prova un nome più corto

Please ensure that Paint.NET is closed, and then click Retry. Or, press Cancel to exit the setup wizard.
Per cortesia assicurati che Paint.NET sia chiuso, poi fai click su Riprova. Oppure
premi Annulla per uscire dal programma di installazione
Loggato

Blog: https://zerozerocent.blogspot.com
Legge di Murphy: SE QUALCOSA PUO' ANDAR MALE CI ANDRA'
Versione quantistica della legge di Murphy: TUTTO VA MALE CONTEMPORANEAMENTE
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #10 il: 12/09/2007, 10:53 »

Grazie BAT per la pronta traduzione. Ora, ho osservato che il problema è un altro: sebbene sia possibile aggiungere le nuove modifiche in fondo al file xml delle stringhe, è bene rispettare la versione inglese. In pratica, sarebbe da prendere la versione inglese delle stringhe e fare un copia-incolla dalla traduzione italiana di quanto riportato tra i tag <value>. In questo modo ci allineiamo alla versione originale, e eventuali differenze sarebbero facilmente individuabili.

Confrontando le differenze (mi riferisco alla versione inglese) tra la versione 3.08 e 3.10, si possono osservare 3-4 stringhe modificate all'interno del file, e quelle nuove aggiunte alla fine. La versione italiana è "disordinata", quindi inizio a separare la versione inglese in più parti, e si accettano volontari per fare copia-incolla selvaggio (anche io farò la mia parte...)

Finita questa fase, sarà poi possibile iniziare a pensare di fare un'ottimizzazione della traduzione, ma prima dobbiamo allineare le due versioni.

Allora, istruzioni rapide: prendete il file italiano, la parte inglese, e per ogni corrispondenza del capo <data>, copiate-incollate la scritta compresa tra i <value> del file italiano. Ho diviso in 5 parti, più o meno lunghe, il file. Indicate su cosa volete lavorare, e buon copia-incolla...
PS consiglio un editor di testo che consenta di lavorare a doppia finestra, visto che bisogna cercare in giro nel file italiano...

Il file con le stringhe ancora da tradurre indica le nuove cose aggiunte, appena abbiamo pronta la versione ordinata lo fondiamo in un file unico.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:54 da mf3imp » Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #11 il: 12/09/2007, 12:53 »

io mi faccio parte3.txt quando è pronta la allego...

FATTO
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:54 da mf3imp » Loggato
Max
Amministratore
*****

Karma: 114
Offline Offline

Post: 1570



WWW
« Rispondi #12 il: 12/09/2007, 14:03 »

Io mi sto occupando della parte1.
Loggato


kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #13 il: 12/09/2007, 15:46 »

ho finito adesso la parte1. Max Fai la seconda che io faccio la quarta.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:54 da mf3imp » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #14 il: 12/09/2007, 16:55 »

mi sa che max stava già ampiamente lavorando sulla parte1...

io prendo i suggerimenti di bat e li integro nella parte non tradotta...

queste sono altre stringhe da tradurre, nel caso qualcuno volesse dare una mano ulteriore...



  </data>
  <data name="InkSketchEffect.Name">
    <value>Ink Sketch</value>
  </data>
  <data name="InkSketchEffect.ConfigDialog.InkOutlineLabel">
    <value>Ink Outline</value>
  </data>
  <data name="InkSketchEffect.ConfigDialog.ColoringLabel">
    <value>Coloring</value>
  </data> 
  <data name="SoftenPortraitEffect.Name">
    <value>Soften Portrait</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.SoftnessLabel">
    <value>Softness</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.LightingLabel">
    <value>Lighting</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.WarmthLabel">
    <value>Warmth</value>
  </data>


va tradotto solo il testo tra i tag <value>, e si riferisce a due nuovi effetti disponibili. qualche appassionato di grafica collabori, grazie.


vi riporto come vengono tradotti i termini in francese, se possono servire a qualcuno

Citazione
Uniform Uniforme
Weight Color By Alpha Evaluer les couleurs par valeur alpha
&Retry &Réessayer
The file name is too long. Please try a shorter name. Le nom de fichier est trop long. Essayez un nom plus court.
Coloring Coloriage
Ink Outline Contour à l'encre
Ink Sketch Croquis à l'encre
Please ensure that Paint.NET is closed, and then click Retry. Or, press Cancel to exit the setup wizard. Veuillez vous assurer que Paint.NET est fermé, et cliquez sur "Réessayer". Ou cliquez sur Annuler pour quitter l'Assistant.
Lighting Eclairage
Softness Douceur
Warmth Ton
Soften Portrait Adoucir portrait
Loggato
Pagine: 1 2 3 ... 6
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Sitemap XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!

Eng2ita.net - Tutti i diritti riservati ©2006-2015   |   Privacy policy |   Licenza Creative Commons