Logo Eng2ita
ENG2ITA Community Versione lo-fi
19/06/2018, 14:42 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.
Hai perso la tua email di attivazione?

Login con username, password e lunghezza della sessione
E' stata disabilitata la ricerca ai visitatori! 
   Home   Sitemap Regolamento del forum Login Registrati  
Pagine: 1 2 3 4 ... 6
  Stampa  
Questo topic non e' stato ancora votato!
Non hai ancora votato questo topic. Seleziona una valutazione:
Autore Topic: [Paint.NET] Topic di supporto  (Letto 43276 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #15 il: 12/09/2007, 16:58 »

io mi occupo della parte 5, ma inizio solo domani pomeriggio. se nel frattempo qualcuno la vuole fare al posto mio, è pregato di segnalarlo qui, così se quando arrivo domani la trovo già pronta (o qualcuno la sta facendo), mi metto subito a riunire tutti i pezzi per creare finalmente il file resources con la localizzazione del paint.net.
Loggato
ENG2ITA Community
« Rispondi #15 il: 12/09/2007, 16:58 »

 Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #16 il: 12/09/2007, 17:12 »

Lo so, mi spiace cmq finita anche la quarta, faccio la quinta.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:55 da mf3imp » Loggato

Max
Amministratore
*****

Karma: 114
Offline Offline

Post: 1569



WWW
« Rispondi #17 il: 12/09/2007, 17:34 »

Ecco la parte 2.

Kontini mi ha fatto un favore, no problem.  Wink
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:56 da mf3imp » Loggato


kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #18 il: 12/09/2007, 19:15 »

Ecco anche la quinta ed ultima parte. Mi raccomando a te mf3imp per dare una controllatina durante la tua ricostruzione e nel mettere le ultime stringhe non tradotte.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:56 da mf3imp » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #19 il: 12/09/2007, 20:32 »

Allora, ho già postato sul forum di paint.net l'annuncio della collaborazione, scrivendo anche che nei prossimi giorni rilasciamo il pacco.

http://paintdotnet.forumer.com/viewtopic.php?f=14&t=2507

Ho già riunito tutte le parti tradotte, ci sono un paio di cose estetiche da sistemare per avere la perfetta corrispondenza tra eng e ita (un paio di a capo messi male, poco altro).

Resta sempre da capire come rendere al meglio la parte nuova, ovvero i due effetti aggiunti. La parte delle texture directx la lascerei in inglese, dove possibile, visto che si tratta di roba molto tecnica.

Rifinisco un paio di cosette e allego la versione preliminare.  angel

Altro obbiettivo futuro: sarebbe ideale lavorare affiancando la versione inglese con quella italiana, per capire se è possibile rendere meglio alcune voci. Prima però concentriamoci per avere una traduzione funzionante...

EDIT: fatto, traduciamo le ultime voci e siamo a posto. Grazie a Max e kontini per il certosino lavoro di copia-incolla.
Allego la versione così assemblata, così chi vuole già confrontarla con quella inglese e proporre modifiche ad alcune voci, può già farlo.
COnsiglio di affiancare il file italiano quà allegato e quello inglese che trovate allegato ad uno dei precedenti post con un editor che lo consente, tipo pspad (standalone)
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:56 da mf3imp » Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #20 il: 12/09/2007, 21:07 »

x-x-x


Quello che resta da tradurre. Si accettano idee, visto che non conosco gli effetti e di grafica non me ne intendo. La stringa da rendere in italiano è solo quella compresa tra <value> e </value>. La parte colorata di rosso è specifica dell'argomento (le trite testure directx) e non è tradotta in nessuna lingua. Grazie per la collaborazione. La parte in blu, è indifferente, nel senso che possiamo tradurla oppure no, ma solo se in italiano non è storpiata.

PS se serve, ho allegato la versione francese e spagnola ufficiali della parte in questione.
« Ultima modifica: 12/01/2008, 10:00 da mf3imp » Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #21 il: 13/09/2007, 13:15 »

Io propongo questa traduzione:

 
Codice:
<data name="InkSketchEffect.Name">
    <value>Schizzo d'inchiostro</value>
  </data>
  <data name="InkSketchEffect.ConfigDialog.InkOutlineLabel">
    <value>Getto d'inchiostro</value>
  </data>
  <data name="InkSketchEffect.ConfigDialog.ColoringLabel">
    <value>Colorazione</value>
  </data> 
  <data name="SoftenPortraitEffect.Name">
    <value>Ritratto morbido</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.SoftnessLabel">
    <value>Morbidità</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.LightingLabel">
    <value>Luminosità</value>
  </data>
  <data name="SoftenPortraitEffect.ConfigDialog.WarmthLabel">
    <value>Intensità colore</value>
  </data>
[color=blue]  <data name="DdsFileType.Name">
    <value>DirectDraw Surface (DDS)</value>
  </data>[/color]
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.RangeFit.Text">
    <value>Bassa Qualità (Veloce)</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.ClusterFit.Text">
    <value>Buona Qualità (Medio)</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.IterativeFit.Text">
    <value>Alta Qualità (Lento)</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.Uniform.Text">
    <value>Uniforme</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.Perceptual.Text">
    <value>Percettiva</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.GenerateMipMaps.Text">
    <value>Genera immagini Bmp ottimizzate</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.WeightColourByAlpha">
    <value>Influenza colore dal canale Alpha</value>
  </data>
[color=blue]  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.DXT1">
    <value>DXT1 (Opaco/1-bit Alpha)</value></data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.DXT3">
    <value>DXT3 (Alpha diretto)</value></data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.DXT5">
    <value>DXT5 (Alpha interpolato)</value></data>[/color]
[color=red]  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.A8R8G8B8">
    <value>A8R8G8B8</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.X8R8G8B8">
    <value>X8R8G8B8</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.A8B8G8R8">
    <value>A8B8G8R8</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.X8B8G8R8">
    <value>X8B8G8R8</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.A1R5G5B5">
    <value>A1R5G5B5</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.A4R4G4B4">
    <value>A4R4G4B4</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.R8G8B8">
    <value>R8G8B8</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.FileFormatList.R5G6B5">
    <value>R5G6B5</value>
  </data>[/color]
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.CompressorTypeLabel.Text">
    <value>Tipo di compressione</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.ErrorMetricLabel.Text">
    <value>Metrica d'errore</value>
  </data>
  <data name="DdsFileType.SaveConfigWidget.AdditionalOptions.Text">
    <value>Opzioni aggiuntive</value>
  </data>

La traduzione di alcuni non è proprio parola per word ma rende bene l'idea nell'interfaccia. Se qualcuno ha di meglio, lo segnali

Postato il: 13/09/2007, 09:48


Allego il file con queste stringhe tradotte e con una piccola correzione alla stringa 2742 che non era chiusa correttamente. Segnalo però che in fase di compilazione mi dà svariati errori se non sostituico caratteri come: à, è, é, ì,ò,ù, ° e il beta greco. Vediamo adesso come posso compilarla

EDIT: Risolto. Credo che in seguito alla rinominazione del file .resx in .txt o alle successive modifiche il file aveva perso delle proprietà. Ho risolto aprendo il file .resx originale con l'editor di testo, ho sostituito tutto il testo e ho salvato. Ho compilato senza errori. Mò la provo!

Postato il: 13/09/2007, 11:55


Risorsa nuovamente modificata con piccole correzioni ortografiche e una stringa che era rimasta non tradotta. Prego di riscaricarla all'unico che l'ha scaricata (credo mf3imp) e da li partire per successive modifiche.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:56 da mf3imp » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #22 il: 13/09/2007, 13:32 »

esatto, scaricatore selvaggio...

cosa non è stato tradotto? il file si compila bene, sembra lavorare anche correttamente.

ieri sera ho allineato le due versioni, anche rispettando tutti gli a capo (non si sa mai). domanda? la stringa /value> errata (mancava il <) come te l'ha segnalata? in fase di compilazione?

---

direi che una volta che il file si compila bene, e abbiamo tradotto le nuove stringhe, possiamo mandarlo a leobester, così lo pubblica sul suo sito. oppure aspettiamo e procediamo ad una revisione della traduzione (ortografia e migliorie)?
« Ultima modifica: 13/09/2007, 13:38 da mf3imp » Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #23 il: 13/09/2007, 13:40 »

Una sciocchezza: c'era ancora un Retry invece che Riprova. Ho visto che le hai allineate e hai fatto un ottimo lavoro.

Per l'errore /value l'avevo fortuitamente visto, poi però ho provato a compilare con tale "svista" e l'errore lo ha segnalato non restituendomi alcun output. Dunque il file viene compilato solo se non presenta questi errori. L'allegato è compilabilissimo e funzionate, direi quindi che la traduzione è completata, o quantomeno abbiamo una versione 100% compatibile.
Con Leobester ci parli tu. Fa come vuoi. Per me va già bene e non farò altro, però vediamo pure di farla entrare dalla porta principale (Paint.NET forum) e farla inglobare nella versione ufficiale assieme a Informazioni (il file .rtf di prima, aspettami per piccole modifiche), e le iconcine.
« Ultima modifica: 13/09/2007, 13:47 da kontini » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #24 il: 13/09/2007, 13:57 »

Con Leobester ci parli tu. Fa come vuoi. Per me va già bene e non farò altro, però vediamo pure di farla entrare dalla porta principale (Paint.NET forum) e farla inglobare nella versione ufficiale assieme a Informazioni (il file .rtf di prima, aspettami per piccole modifiche), e le iconcine.

Sul forum di Paint.net ho già messo l'annuncio, a postare il materiale mi basta avere l'ok generale. Per quanto riguarda l'inclusione nella versione principale, boh, lì comanda Rick Brewster. Chissà che, avendo tutto allineato come le altre versioni e tutti i file a posto, ci faccia un pensierino? Speriamo...

Comunque, anche nel caso di future versioni con sgarro all'Italia, il grosso del lavoro è stato fatto. Basterà confrontare la versione inglese tra 3.10 e l'altra, osservare le modifiche, e riportarle nel file italiano. Chi lo ha fatto tra la 08 e la 10, lo ripeto per la millesima volta, ha osservato che nel mezzo i cambiamenti erano 4 (dove ho segato le parti da copia-incollare, in pratica).

Allora, se tutto va bene, preparo il pacco e lo diffondo. Stasera, spero che dkdk_it o Max abbiano un po' di tempo da dedicare alla creazione della sezione "traduzioni" nel forum, così facciamo un po' di ordine in questa zona.
Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #25 il: 13/09/2007, 15:42 »

post da dividere quando saranno fatte le sezioni - modifiche proposte...

riga 202 <value>Paint.NET files utente</value>  se è il nome di una cartella, rinominarla meglio
riga 737 <value>Ruota Pixels</value>  scrivere pixel in minuscolo
riga 968 <value>Impostazioni di salvataggio</value>  penso sia più salva impostazioni
riga 981 <value>(Salvataggio completato: {0}%)</value>  la versione inglese non ha la variabile
riga 1154    <value>Immagine</value>  in inglese è untitled, ovvero senza nome
« Ultima modifica: 13/09/2007, 15:50 da mf3imp » Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #26 il: 13/09/2007, 18:22 »

Senti mf3imp, voglio solo osservare che la traduzione è già pienamente collaudata e c'è gente che ormai usa da tempo il programma non vorrà l'interfaccia stravolta. Inoltre a volte traduzioni letterali che sembrano appropriate non rendono bene nell'interfaccia e c'è da pensare che magari alcune cose Leo le aveva tradotte e magari le ha poi modificate per farle rendere meglio. Prima di segnalare una traduzione più appropriata, apri Paint.NET e vedi come renderebbe la nuova interfaccia. Mi sembra praticamente impossibile passare dall'inglese Save Configuration a Impostazioni di salvataggio senza che sotto ci sia una giustificazione. Cambio giustappunto la 981 dove si è sbagliato il copia-incolla e dato che ci sono la 737 e ho notato che la 625 è mal tradotta, e un altro piccolo errore ortografico. Ciò è' tutto in quest'ultimo allegato.
Forse al punto in cui siamo, forse è meglio che la diamo a Leo che conosce più approfonditamente il programma.
« Ultima modifica: 15/09/2007, 11:57 da mf3imp » Loggato

mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #27 il: 13/09/2007, 20:50 »

non volevo essere provocatorio, io sto solo confrontando le due versioni e segnalando (in un post, potevo aprire il blocco note e tenerlo in locale)... sono cose ancora da verificare nel contesto, come hai detto tu, in serata lo completo, ma da qualche parte le cose me le dovevo segnare, no? pace fatta...

il flip è tradotto come "rifletti", solitamente è tradotto come Capovolgi, per me va bene uguale...

la riga 968, nel contesto in cui si trova, è corretta, appare quando salvi una figura in jpeg e ti chiede la qualità e altra roba, quindi impostazioni di salvataggio è perfetto.

rimane da localizzare dove va a finire la stringa 202, mentre la 1154 la lasciamo così, è la scritta "Immagine" che appare a sinistra nella barra del titolo, "Senza nome" è più brutto, forse, ma noi non cambiamo e siamo a posto :-)

1124 - 1127 zoom scritto in maiuscolo, da correggere in minuscolo

1195 <value>Cartella non trovata.</value>  prima una cosa simile è tradotta come Il file non è stato trovato.

1223 la stringa non è tradotta, mi sarà scappata, è di quelle nuove.

problema di &amp; -> cosa serve, forse per indicare l'icona a fianco? per sottolineare la lettera? allora riga 1403 e 1406 sono entrambi sulla lettera c, mentre alla riga 1427 il riferimento è allo spazio. chiedere a leobester o se qualcuno lo sa...

questa è grossa riga 1514 <value>&amp;Colori</value>   <- in inglese <value>&amp;Adjustments</value>, "Regolazioni" di sicuro!!


riga 1535 Trasparenza Alpha <- in minuscolo, proponibile?

riga 1580 paint.net search... <- si riferisce alla funzione di ricerca del sito, da rendere come idea

riga 1604 segnala un Bugs, da scrivere tutto in minuscolo...

riga 1623 kB scritto bene, siamo avanti agli inglesi addirittura ;-)

riga 1752 percentile <- è così anche in italiano? non me ne intendo per niente...

1770 Sfocatura di Gauss  <- penso sia meglio sfocatura gaussiana

1803 e 1806 la scritta tra parentesi la metterei in minuscolo (gradi e pixel)

riga 1884 e 1890 istogramma minuscolo

1962 Pixelate -> Pixel  da vedere nel contesto, ma già anche Max aveva dei dubbi

riga 2044 2047 2050 da uniformare maiuscolo/miniscolo

riga 2104 2136 troppo lunghe, tagliare un po' la traduzione

riga 2139 2166 via la finezza della beta greca, può fare solo danni...

riga 2169 dopo il : carattere minuscolo, vediamo se è meglio

riga 2174 da sistemare... accedere al sito dove poter scaricare, una cosa del genere...

2253-2256 il canale alpha va uniformato, o maiuscolo o tutto minuscolo

2262 l'installazione L' correggere

2266 il punto 3 inizia con minuscolo, sistemare... banca dati di registro mi pare eccessivo, in inglese è solo "read"

2268 la riga sulla creazione del packages MSI per me va riscritta, in italiano non è ben formata rispetto a quando è indicato nella versione inglese

anche la 2271, il return code va spiegato meglio, forse...

2301 wizard minuscolo, e la riga prima "assistente installazione" è mal formata, è wizard...

2303 "scelga"... troppo formale, meglio "scegliere" e sistemare il resto

2319 Attenzione tutto in maiuscolo...

2338 Usare al posto di Usa, suona meglio

2350 nota: l'avviso, tutto minuscolo dopo i due punti

2356 beta senza lettera greca, casini in meno

2411 manca un "Clicca su "Fine"", non vorrei che la stringa fosse troppo lunga

2420 la stringa è fatta male, si dovrebbe riferire alla creazione del paccheto msi in modo più esplicito

2423 pacchetti minuscolo?

2426 paccheti minuscolo, se corretto sopra...

2492 2495 il trattino tra 24 e 32 bit lo manterrei, opinioni?

2518 chiusura inaspettata, non prima del previsto, riferita all'header keep-alive

2599 dopo consiglio: minuscolo? uniformare tutto il documento

2650 traduzione malformata, provare più tardi non c'è

2656 thumbnail - riquadri piccoli, meglio anteprima o cos'altro?

2686 accorciare la traduzione

2718 magica in minuscolo

3028 aggiuntive in minuscolo
« Ultima modifica: 13/09/2007, 23:10 da mf3imp » Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #28 il: 13/09/2007, 23:14 »

Queste sono le cose che mi sono saltate all'occhio durante la revisone dell'intero lavoro.

Aspetto qualche commento, poi domani dopo pranzo dedico 10 minuti a fare eventuali correzioni, quindi avremo, FINALMENTE, la versione deluxe della traduzione del paint.net.

Verranno aperti due topic nella futura sezione traduzioni, oltra a questo. Uno sarà di istruzioni con tutti i download possibili, l'altro sarà dedicato a commenti e suggerimenti per migliorare ancora di più la localizzazione.

E adesso vediamo se non ce la rendono ufficiale con il prossimo aggiornamento... In fondo, dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto, eventuali differenze e traduzioni gliele possiamo far avere in pochi minuti.

EVVIVA !!!
Loggato
kontini
RVM's Update Pack Releaser
Eng2ita Staff
***

Karma: 145
Offline Offline

Post: 723



« Rispondi #29 il: 14/09/2007, 09:12 »

Io non litigo mai. Io scrivo per fare critiche costruttive. Io ti faccio un commento di tutte le voci e poi scegli tu (scrivo OK per confermare le tue modifiche).
il flip è tradotto come "rifletti", solitamente è tradotto come Capovolgi, per me va bene uguale... OK ma solo per rifessioni rispetto all'asse orizzontale mentre per riflessioni rispetto all'asse verticale lasci "rifletti"

la riga 968, nel contesto in cui si trova, è corretta, appare quando salvi una figura in jpeg e ti chiede la qualità e altra roba, quindi impostazioni di salvataggio è perfetto.OK

rimane da localizzare dove va a finire la stringa 202, mentre la 1154 la lasciamo così, è la scritta "Immagine" che appare a sinistra nella barra del titolo, "Senza nome" è più brutto, forse, ma noi non cambiamo e siamo a posto :-) la cartella dovrebbe finire in Documenti mentre 1154 resta Immagine

1124 - 1127 zoom scritto in maiuscolo, da correggere in minuscolo OK, z minuscola

1195 <value>Cartella non trovata.</value>  prima una cosa simile è tradotta come Il file non è stato trovato. In inglese c'è directory quindi lasciala così com'è

1223 la stringa non è tradotta, mi sarà scappata, è di quelle nuove. Traduzione: il nome del file è troppo lungo. Si prega di inserire un nome più corto.

problema di &amp; -> cosa serve, forse per indicare l'icona a fianco? per sottolineare la lettera? allora riga 1403 e 1406 sono entrambi sulla lettera c, mentre alla riga 1427 il riferimento è allo spazio. chiedere a leobester o se qualcuno lo sa... Non ne so molto... lì non toccherei niente

questa è grossa riga 1514 <value>&amp;Colori</value>   <- in inglese <value>&amp;Adjustments</value>, "Regolazioni" di sicuro!! Io non sarei così sicuro: io in un programma di imaging nella barra ho sempre trovato Colori e mai Regolazioni: assolutamente non cambiare!


riga 1535 Trasparenza Alpha <- in minuscolo, proponibile? Alpha è il canale e va sempre in maiuscolo

riga 1580 paint.net search... <- si riferisce alla funzione di ricerca del sito, da rendere come idea Per me dovrebbe andare qualcosa come: "Ricerca online"

riga 1604 segnala un Bugs, da scrivere tutto in minuscolo... OK, b minuscola

riga 1623 kB scritto bene, siamo avanti agli inglesi addirittura ;-) OK: l'ho corretto io Cheesy

riga 1752 percentile <- è così anche in italiano? non me ne intendo per niente... è un termine statistico, lascialo così

1770 Sfocatura di Gauss  <- penso sia meglio sfocatura gaussiana Fa lo stesso: meglio non cambiare

1803 e 1806 la scritta tra parentesi la metterei in minuscolo (gradi e pixel) OK, hai ragione

riga 1884 e 1890 istogramma minuscolo OK, minuscolo

1962 Pixelate -> Pixel  da vedere nel contesto, ma già anche Max aveva dei dubbiDovrebbe essere la scritta Pixel nel menu Effetti quindi così va bene: non cambiare

riga 2044 2047 2050 da uniformare maiuscolo/miniscolo OK, 2047 Pixels/cm

riga 2104 2136 troppo lunghe, tagliare un po' la traduzione OK, fai tu

riga 2139 2166 via la finezza della beta greca, può fare solo danni... OK, b

riga 2169 dopo il : carattere minuscolo, vediamo se è meglio forse meglio com'è

riga 2174 da sistemare... accedere al sito dove poter scaricare, una cosa del genere... OK, hai ragione

2253-2256 il canale alpha va uniformato, o maiuscolo o tutto minuscolo OK, Maiuscolo

2262 l'installazione L' correggere OK, minuscolo

2266 il punto 3 inizia con minuscolo, sistemare... banca dati di registro mi pare eccessivo, in inglese è solo "read" minuscolo, "leggi da"

2268 la riga sulla creazione del packages MSI per me va riscritta, in italiano non è ben formata rispetto a quando è indicato nella versione inglese Non va bene per nulla e poi io non ho commandi a disposizione. Traduci meglio e sensatamente. Altra nota dove ce il "-" in queste righe 2266,7,8,9 due spazi prima e due dopo

anche la 2271, il return code va spiegato meglio, forse... Traduci meglio se vuoi

2301 wizard minuscolo, e la riga prima "assistente installazione" è mal formata, è wizard... OK, modifica meglio

2303 "scelga"... troppo formale, meglio "scegliere" e sistemare il resto Secondo me va bene così com'è ma se sei tentato di tradurlo...

2319 Attenzione tutto in maiuscolo... OK, ma uniforma tutti questi attenzione

2338 Usare al posto di Usa, suona meglio OK, vale come per la 2303

2350 nota: l'avviso, tutto minuscolo dopo i due puntiOK, se vuoi... ma io ridurrei la lunghezza se possibile

2356 beta senza lettera greca, casini in meno OK, b

2411 manca un "Clicca su "Fine"", non vorrei che la stringa fosse troppo lunga Scegli tu, io lo metterei

2420 la stringa è fatta male, si dovrebbe riferire alla creazione del paccheto msi in modo più esplicitoOK, hai ragione ma uniformati alla 2301. Deployment=sviluppo?

2423 pacchetti minuscolo? OK, p minuscola

2426 paccheti minuscolo, se corretto sopra...OK, come sopra

2492 2495 il trattino tra 24 e 32 bit lo manterrei, opinioni?OK, mantieni

2518 chiusura inaspettata, non prima del previsto, riferita all'header keep-alive Sarebbe da tradurre meglio

2599 dopo consiglio: minuscolo? uniformare tutto il documentoIo in questi casi di Consiglio:, Attenzione: e qualcos'altro del genere preferisco la maiuscola, quindi uniformare il documento

2650 traduzione malformata, provare più tardi non c'è OK, togli la seconda parte

2656 thumbnail - riquadri piccoli, meglio anteprima o cos'altro?  OK, "sulle anteprime"

2686 accorciare la traduzione OK, fai tu

2718 magica in minuscolo OK, minuscolo

3028 aggiuntive in minuscolo OK, minuscolo

Senti mf3imp, a volte le mie espressioni possono sembrare ruvide, ma ricordo che questi sono miei consigli e non imposizioni. Ti saluto. Quando hai fatto , posta il file.
Loggato

Pagine: 1 2 3 4 ... 6
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Sitemap XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!

Eng2ita.net - Tutti i diritti riservati ©2006-2015   |   Privacy policy |   Licenza Creative Commons