Logo Eng2ita
ENG2ITA Community Versione lo-fi
19/06/2018, 14:44 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.
Hai perso la tua email di attivazione?

Login con username, password e lunghezza della sessione
E' stata disabilitata la ricerca ai visitatori! 
   Home   Sitemap Regolamento del forum Login Registrati  
Pagine: 1 2 3 4
  Stampa  
Questo topic non e' stato ancora votato!
Non hai ancora votato questo topic. Seleziona una valutazione:
Autore Topic: Traduzione jZip - basato su 7-zip  (Letto 25668 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
provolino
Jr. Member
**

Karma: 3
Offline Offline

Post: 69



« Rispondi #30 il: 04/10/2007, 11:48 »

Grazie a entrambi,
stasera, a casa, vedrò di unire i due file e completare le parti mancanti Cheesy
Loggato
ENG2ITA Community
« Rispondi #30 il: 04/10/2007, 11:48 »

 Loggato
elbo
Jr. Member
**

Karma: 0
Offline Offline

Post: 61



« Rispondi #31 il: 04/10/2007, 12:14 »

Ciao raga,

io ho terminato la traduzione di cdburnerxp, quindi se serve una mano per terminare la traduzione di jzip o per revisionarla sono disponibile.
Loggato
provolino
Jr. Member
**

Karma: 3
Offline Offline

Post: 69



« Rispondi #32 il: 04/10/2007, 12:41 »

Grazie Elbo per la disponibilità, ti faccio sapere Wink
Loggato
Sander
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 10



« Rispondi #33 il: 10/10/2007, 15:35 »

Ciao, posso aiutare anche io se serve, anche se il mio inglese è solo "discreto", credo Tongue
Questo programma l'ho conosciuto proprio oggi grazie a voi e sembra molto valido, soprattutto proprio perchè aspettavo da tempo una GUI ben fatta per 7zip per linux e ho letto che stanno lavorando sul porting per linux e mac Smiley

Cmq, posto due errori che ho notato nella traduzione di taliesin:
337: Estensione della Shell installata
369: invece di utilizzare your come vostro, io metterei tuo (e, ovviamente, invece di avete, hai)
376: come sopra, il voi non mi piace, fa molto calabrese dell'800 Tongue
386: credo che wildcard si traduca come "caratteri jolly" non solo "*", ma anche "?"
407: mi pare che qua ti sei scordato di tradurre folder,
408: up to date significa aggiornato, non da aggiornare ...penso che nel contesto (se non ho inteso male, dato che non posso attualemtne provare il programma) si possa tradurre come "hai gia' l'ultima versione disponibile di jzip", oppure qualcosa come "jzip è aggiornato"

394: penso meglio aggiorna, rinnova mi sa molto di "rinnovare pagamenti" Cheesy )

ps: la parola toolbar non è meglio lasciarla così? barra degli utensili non è proprio molto gradevole ^_^ (o forse meglio barra degli strumenti)
pps: spero di non aver scritto fesserie, controllatemi Tongue
« Ultima modifica: 10/10/2007, 15:42 da Sander » Loggato
Taliesin
Relazioni Pubbliche
Eng2ita Friends
*

Karma: 160
Offline Offline

Post: 771


Lavoro, Lavoro, Lavoro, e poi ? ..... TASSE!


« Rispondi #34 il: 10/10/2007, 17:09 »

> Sander:

no, non hai scritto fesserie .....  Grin

anzi, avere piu riscontri e' meglio, e le segnalazioni di errore sono sempre benvenute

in effetti, anch'io avevo dei dubbi, come ho scritto, e segnato anche nella traduzione stessa, su alcuni termini ..... molto dipende, credo, dal fatto che siamo (o almeno io sono) cosi abituati al significato intrinseco dei termini che tutti usano in inglese, che non ci si trova subito, con la traduzione Italiana, ed anche perche' alcune parole, se le traduci alla lettera, in Italiano sembrano un nonsenso (vedi appunto toolbox, tiles, wildcards .....  Smiley)

in effetti, toolbox e' meglio lasciarlo, se non si vuol fare come i francesi, che non ammettono neppure un termine inglese nell'uso comune (ordinateur, souris, clavier, ecc.) .....

su tiles, 375, ancora non sono sicuro, alla lettera sarebbe mattonelle ..... ma non credo qui vada bene  Grin

337, giusto, l'ho confusa con il 338

anche il tuo invece del vostro, a pensarci e' meglio ..... piu diretto

407 giusto anche li, avevo lasciato intenzionalmente file/files, ormai tutti li usano dappertutto, ma ho scordato qui di tradurre cartella

408 giusto anche qui, meglio jZip è gia aggiornato

393 e 394, bisognerebbe vedere cosa intende l'autore, non avendo usato update, ma upgrade ..... tecnicamente update dovrebbe essere per aggiorna (nuovi dati, nuova versione), mentre upgrade e' piu per passa ad una versione superiore, ad un livello superiore ..... poi magari si scopre che l'autore ha semplicemente usato le due parole in maniera intercambiabile per indicare lo stesso concetto ..... devo essere sincero, anch'io con tutto il casino che ho in giro attualmente non ho potuto provare il programma originale, per cui non ho un'idea precisa in proposito .....

Loggato

La burocrazia serve a risolvere tutti quei problemi che un paese non avrebbe se non esistesse la burocrazia.
La politica, invece, lo stesso Tongue
provolino
Jr. Member
**

Karma: 3
Offline Offline

Post: 69



« Rispondi #35 il: 10/10/2007, 21:15 »

Grazie ragazzi per le correzioni, le ho aggiunte alla bozza della versione finale della traduzione che sto ultimando Smiley

Intanto vi avviso che è appena uscita disponibile la versione beta di JZip 1.1, quindi mi è possibile verificare la traduzione direttamente nel programma, purtroppo non mi è possibile darvi il link per scaricarla in quanto non è una beta pubblica, ma vi farò sapere se ne dovesse uscire una Smiley

Grazie anche a Sander per i consigli, in effetti sono d'accordo sia sul fatto di usare il tu invece del voi, sia sulle traduzioni delle parole un pò più ostiche (wildcards, toolbars, etc.)

Spero di finire il tutto per max settimana prossima (questo trasloco della casa mi sta portando via tantissimo tempo)...

Smiley
Loggato
Sander
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 10



« Rispondi #36 il: 10/10/2007, 21:30 »

ho provato velocemente il programma su un windows che mi è capitato sotto mano, per tiles credo intenda "icone grandi"

ok provolino, se rimane qualche riga "libera" sparala qua in modo che qualcuno di noi possa lavorarci su Smiley

ps: si talien, anche a me capita spessissimo di non riuscire a tradurre qualocsa dall'inglese all'italiano Cheesy
Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #37 il: 11/10/2007, 00:11 »

il loro sito è tradotto al 99,99%, lo allego, così è possibile farlo avere agli autori. la prima riga è doppia, sondaggio: è riferita al loro logo, io la lascerei in inglese, fa tanto motto... nella riga 40 c'è scritto standout, non so tradurlo, questo è da sistemare prima di mandarlo.

provolino, hai un pm...

Edit: aggiornato secondo le indicazioni di elbo, allegato rimosso.
« Ultima modifica: 11/10/2007, 11:23 da mf3imp » Loggato
elbo
Jr. Member
**

Karma: 0
Offline Offline

Post: 61



« Rispondi #38 il: 11/10/2007, 07:28 »

Complimenti mf3imp, ottima traduzione!

Ho provato a farne una revisione.
Dato che si tratta di un sito web secondo me è inutile discutere se usare una parola piuttosto che un'altra, l'importante è che le frasi siano ben comprensibili. Quindi vi segnalo solo le cose più grossolane:

  • Riga 22: è stato scritto Zip invece di jZip
  • Riga 24: nella riga 22 utility non era stato tradotto, quindi userei la stessa regola ("jZip è una utility di archiviazione per Windows nuova e gratuita….")
  • Riga 38: è stato scritto "offre" due volte
  • Riga 39: "interfaccia di utente"  Huh? c'è un "di" di troppo
  • Riga 40: tradurrei così: "…jZip, che lo faranno spiccare, non solo come…"
  • Riga 43: "Alta qualità e facilità di uso, nei software di compressione, dovrebbero essere disponibili per tutti"

Per quanto riguarda il sondaggio io sarei per tradurre; però perché non sentire cosa ne pensano gli autori?
Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #39 il: 11/10/2007, 11:22 »

A guardare sempre lo stesso file, certe cosa non vedono, si confondono nel resto del lavoro. E' per quello che chiedo sempre a qualcuno se ci può dare un'occhiata dopo. Ho fatto le correzzioni, per la prima riga, ho lasciato le due versioni, si può spiegare agli autori che possono fare come gli pare e come ritengono opportuno: usare la versione tradotta, oppure mantenere il loro "logo". Allego il file con la versione che dovrebbe essere ormai definitiva.

Edit: corretta una ultima imperfezione, riallegato.
« Ultima modifica: 11/10/2007, 12:04 da mf3imp » Loggato
elbo
Jr. Member
**

Karma: 0
Offline Offline

Post: 61



« Rispondi #40 il: 11/10/2007, 11:57 »

Ultimo baco alla riga 45: "utilty" manca la i.

Poi per me è OK.
Loggato
mf3imp
Ritorno alle origini
Hero Member
*****

Karma: 101
Offline Offline

Post: 635



« Rispondi #41 il: 11/10/2007, 12:04 »

correto e subito riallegato

* jZip_Web_Strings_mf3.zip (8.93 KB - scaricato 196 volte.)
Loggato
Sander
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 10



« Rispondi #42 il: 11/10/2007, 13:15 »

grande, pare perfetta
Loggato
spartacus
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 3


« Rispondi #43 il: 19/10/2007, 21:10 »

anche a me sembra a posto.

adesso come posso "applicarla" al programma?
Loggato
elbo
Jr. Member
**

Karma: 0
Offline Offline

Post: 61



« Rispondi #44 il: 20/10/2007, 07:35 »

Molto semplice: non la applichi!!!  Grin Grin

Forse non hai letto bene ma la traduzione che ha allegato mf3imp è quella del sito web. Quella del programma ce l'ha in mano provolino. Speriamo non l'abbia persa nel trasloco...  Grin
Loggato
Pagine: 1 2 3 4
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Sitemap XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!

Eng2ita.net - Tutti i diritti riservati ©2006-2015   |   Privacy policy |   Licenza Creative Commons