Logo Eng2ita
ENG2ITA Community Versione lo-fi
21/04/2018, 04:11 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.
Hai perso la tua email di attivazione?

Login con username, password e lunghezza della sessione
E' stata disabilitata la ricerca ai visitatori! 
   Home   Sitemap Regolamento del forum Login Registrati  
Pagine: 1 
  Stampa  
Questo topic non e' stato ancora votato!
Non hai ancora votato questo topic. Seleziona una valutazione:
Autore Topic: Traduzione aggiornata di nLite  (Letto 9732 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« il: 23/07/2010, 19:10 »

Un po' di tempo fa ho deciso di aggiornare la traduzione italiana di nLite, perché era alquanto incompleta (e a tratti anche poco comprensibile IMHO).
Così mi sono preso un po' di tempo e l'ho aggiornata. Ho corretto alcune parti e tradotto le descrizioni aggiunte nelle nuove versioni di nLite.
L'unica parte non tradotta riguarda componenti specifici di Windows Server 2003. Avevo iniziato a tradurre, ma non conoscendo le componenti e le loro funzioni stavo facendo un mezzo pasticcio e ho preferito fermarmi. angel
Aggiungerei che potrebbe esserci qualche errore di battitura, in tal caso segnalatemelo e sarò felice di correggerla. Smiley

L'avevo anche pubblicata sul forum ufficiale di nLite, ma non è stata inserita, probabilmente perché non ci sono più nuove versioni da un po'.
Per applicarla basta estrarre il file .lang nella cartella nLite\Lang (dove avete installato il programma) sovrascrivendo quello già esistente.

AGGIORNATA IL 27/07/2010 (2.1) - CHANGELOG:
Spoiler (mostra/nascondi)

* nLite-1.4.9.1-ITA-v2.1.7z (35.18 KB - scaricato 320 volte.)
« Ultima modifica: 27/07/2010, 14:53 da Smiley89 » Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
ENG2ITA Community
« il: 23/07/2010, 19:10 »

 Loggato
aquilotto
Hero Member
*****

Karma: 12
Offline Offline

Post: 502


« Rispondi #1 il: 23/07/2010, 22:44 »

Grazie Smiley89, hai fatto quello che io avrei voluto fare diverso tempo fa  Wink
Loggato
Singolarity
Eng2ita Staff
***

Karma: -63598
Offline Offline

Post: 1113



« Rispondi #2 il: 24/07/2010, 11:11 »

bravo....se casomai posso esserti utile per la parte di win 2003 che non capivi.....anche se spesso tradurre certi componenti di questo in italiano rendono molto meno in comprensione che nell'originale inglese eheh
Loggato
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #3 il: 24/07/2010, 16:36 »

Grazie, magari quando troverò un po' di tempo la aggiornerò nuovamente... Anche se è vero che certi componenti difficilmente si riescono a tradurre.
Comunque fatemi sapere se vi sembra una buona traduzione Smiley
Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
BAT
Moderatore cattivo
Eng2ita Staff
***

Karma: 151
Offline Offline

Post: 1536


La conoscenza è potere. La conoscenza rende liberi


WWW
« Rispondi #4 il: 25/07/2010, 22:58 »

Ottimo lavoro, ho dato un'occhiata veloce e mi sa che manca qualcosa:

Sezione Tweaks/Effetti Visuali
  Active window tracking  -->  Tracciamento della Finestra Attiva
  Active window tracking  speed -->  Velocità di Tracciamento della Finestra Attiva
  Keyboard shortcut underline  -->   Sottolinea scorciatoia da tastiera
  
  qui non sono sicuro
  Smooth-scroll list boxes  -->  Scorri in modo uniforme le finestre di riepilogo  ???

  non saprei se sia un buona traduzione per questo
  Gradient captions in windows  -->  Didascalie con gradiente nelle finestre
  forse si riferisce al fatto che i titoli delle finestre hanno un colore che sfuma da sinistra a destra?
Loggato

Blog: https://zerozerocent.blogspot.com
Legge di Murphy: SE QUALCOSA PUO' ANDAR MALE CI ANDRA'
Versione quantistica della legge di Murphy: TUTTO VA MALE CONTEMPORANEAMENTE
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #5 il: 25/07/2010, 23:23 »

Ciao BAT, si è vero, avevo tralasciato anche quelli perché non ero sicuro della traduzione.
Però ora che ci penso le "list boxes" sono le caselle con la freccia che aprono una lista (ad esempio quelle nella selezione del tema).
"Gradient captions in windows" penso si riferisca alla barra del titolo nel tema classico, cioé se questa sia monocolore o sfumata. Tuttavia non sono sicuro nemmeno io.

Vedrò di aggiornarla non appena avrò un minuto. Grazie per la segnalazione Smiley
Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #6 il: 27/07/2010, 14:52 »

Ho aggiornato la traduzione con i suggerimenti proposti da BAT e qualche altra voce che avevo tralasciato. Trovate tutto nel primo post (mi piace tenere traccia delle modifiche, per questo ho fatto il changelog).

@Singolarity se ti faccio una "selezione" dei componenti di Win Server 2003 che non riesco a tradurre e te li passo su file di testo va bene?

PS Da un po' di tempo a questa parte mi sono accorto che alcuni tweak di nLite non funzionano più, probabilmente ciò è causato dal Service Pack 3 e sicuramente IE8/WMP11 fanno la loro parte. Aggiungerei che con l'integrazione di questi ultimi sarebbe bene suggerire quali componenti preservare nella rimozione Componenti (problema che sto sperimentando adesso con l'update pack di OnePiece). Magari posso vedere di aggiornare la traduzione aggiungendo "non funziona con SP3/IE8/etc" o "necessario per xyz" dove serve.
« Ultima modifica: 27/07/2010, 14:55 da Smiley89 » Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
Singolarity
Eng2ita Staff
***

Karma: -63598
Offline Offline

Post: 1113



« Rispondi #7 il: 27/07/2010, 16:31 »

ok manda pure il file di testo.......e si purtroppo nlite ha questi problemucci soprattutto con tweak di IE non essendo stato mai testato con IE8 ma solo fino a IE7.....con SP3 dovrebbe invece essere ok...anche se casomai la rimozione di qualche componente in modo forzato potrebbe anche essere cambiata come parti di registri o script....invece per quanto riguarda WMP11 non saprei.

Citazione
Aggiungerei che con l'integrazione di questi ultimi sarebbe bene suggerire quali componenti preservare nella rimozione Componenti (problema che sto sperimentando adesso con l'update pack di OnePiece). Magari posso vedere di aggiornare la traduzione aggiungendo "non funziona con SP3/IE8/etc" o "necessario per xyz" dove serve.
beh sarebbe interessante ma doversi testare ogni singolo tweak o componente rimosso porta via parecchio tempo...oh se ne hai ben venga in modo da fornire già un feedback più accurato e utile.
Loggato
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #8 il: 28/07/2010, 19:25 »

Beh magari se trovo il tempo qualcosa posso fare....

Intanto ti ringrazio per la disponibilità... Allegato il txt con le voci mancanti. Vanno tradotte le parti racchiuse da virgolette, il numero fa parte della struttura del file di traduzione e mi serve per sostituire le voci corrette.

* parti-mancanti.txt (5.69 KB - scaricato 260 volte.)
Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
Singolarity
Eng2ita Staff
***

Karma: -63598
Offline Offline

Post: 1113



« Rispondi #9 il: 31/07/2010, 22:18 »

ecco quello che ho potuto fare Smiley89....sono incerto sul route listening service ma non credo sia il routing e accesso remoto...in eng quello è chiamato diversamente....e davvero l'unico che mi è rimasto fuori mmm gli altri in eng che vedi restano in eng anche nella ver italiana oppure hanno un cambio di posizione le parole pur rimanendo in eng in vero stile maccheronico ehehehe  Cheesy

* parti-mancanti.txt (5.71 KB - scaricato 260 volte.)
Loggato
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #10 il: 02/08/2010, 13:54 »

Grazie Singolarity, ci ho guardato adesso...

...da quando sai il cinese? Laugh

Scherzi a parte, non me lo apre giusto. Ho provato anche ad aprirlo con Notepad++ ma il risultato è il medesimo, anche cambiando la codifica.
Non riesco a capire cosa potrebbe essere successo...
Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
Singolarity
Eng2ita Staff
***

Karma: -63598
Offline Offline

Post: 1113



« Rispondi #11 il: 02/08/2010, 15:11 »

credo che già il tuo avesse qualcosa di strano perché fin da quando l'ho aperto nelle descrizioni aveva i caratteri con la codifica asiatica...in effetti mi sono detto mah...mi chiede solo la traduzione dei nomi ma le descrizioni non ci sono mica qui ahahah  Cheesy
Loggato
OnePiece
Hero Member
*****

Karma: -3277
Offline Offline

Post: 5219



« Rispondi #12 il: 02/08/2010, 17:23 »

Serve solo cambiare codifica del file, serve togliere unicode, non serve in line ita, serve passare in ANSI

« Ultima modifica: 02/08/2010, 17:39 da OnePiece » Loggato

   
Smiley89
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Post: 11



« Rispondi #13 il: 02/08/2010, 20:02 »

o.O asiatica? Probabilmente era impostato male Notepad++ quando ho salvato...
EDIT: Ho guardato adesso, mi aveva aperto il file .lang di nLite con codifica "UCS-2 Little Endian", quindi dev'essere per quello che si è pasticciato quando ho copiato il testo nel Blocco Note...

OnePiece purtroppo ho già provato anche ANSI ma l'unica differenza è che da cinese passa a simboli monetari (€).
Sfortunatamente ora non ho tempo per guardarci, magari domani vedrò di rispedirtelo corretto XD
Scusate per l'inconveniente  BangHead
Loggato

Il 99% dei problemi di un PC stanno tra la sedia e la tastiera
Pagine: 1 
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Sitemap XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!

Eng2ita.net - Tutti i diritti riservati ©2006-2015   |   Privacy policy |   Licenza Creative Commons